ប្រភព​នៃ​ពាក្យ​“​បាងកក​”​រាជធានី​ប្រទេស​ថៃ

ផាត​ភុង តំបន់​ទេសចរណ៍​សិច​ដ៏​ល្បី​នា​ទីក្រុង​បាងកក​។

ផាត ភុង តំបន់ ទេសចរណ៍ សិច ដ៏ ល្បី នា ទីក្រុង បាងកក ។

មាន​ជនជាតិ​ខ្មែរ​ជាច្រើន​ជជែក​ដេញដោល​គ្នា​ពី​អត្ថន័យ​នៃ​ពាក្យ​បាងកក ។ ខ្លះ ថា​ពាក្យ​បាងកក​មក​ពី​ពាក្យ​ខ្មែរ​បឹងកក់​, ខ្លះ​ថា​ជា​ពាក្យ​ថៃ​សុទ្ធ ។

បាងកក​(Bangkok)​ជា​ឈ្មោះ​រាជធានី​នៃ​ព្រះរាជាណាចក្រ​ថៃ​បច្ចុប្បន្ន ដែល​បាន​ស្ថាបនា​ឡើង​ក្នុងសម័យ​រតនកូ​សិន ក្រោយ​ការបំផ្លាញ​ទីក្រុង​អយុធ្យា​ដោយ​កងទ័ព​ភូមា​នៅ​ឆ្នាំ ១៥៦៧ ។ ក្រោយ​ព្រឹត្តិការណ៍​ដ៏​ជូរ​ចត់​នា​ពាក់កណ្តាល​ទី​២​នៃ​សតវត្សរ៍​ទី​១៦​នោះមក ព្រះមហាក្សត្រ​ថៃ​ក៏បាន​សម្រេច​ព្រះទ័យ​ជម្លៀស​ទីក្រុង​ចាស់ ដែល​ត្រូវ​ខ្ទេចខ្ទាំ​ដោយ​ភ្លើងសង្គ្រាម​ទៅកាន់​តំបន់​មួយ​ថ្មី​ប្រកបដោយ​បឹងបួរ​ឆ្ងាយ​ពី​រាជវាំង​ចាស់​ប្រមាណ​៦០​គីឡូម៉ែត្រ ។ ទីក្រុង​ថ្មី​នេះ​មានឈ្មោះ​ថា​“​បាងកក​”​ឬ​“​ក្រុង​ថេប​មហានគរ​”​ស្ថិត​នៅ​ខាងឆ្វេង​នៃ​ទន្លេ​មេ​ណា​ម (MENAM) ឬ​“​មាតា​ទឹក​”​។

តើ​ឈ្មោះ​បាងកក​មក​ពី​ប្រភព​ណា ហើយ​មាន​អត្ថន័យ​យ៉ាង​ដូចម្តេច​?

MDQwN2IzOGលោក​បណ្ឌិត មី​សែ​ល ត្រា​ណេ អ្នកឯកទេស​ខាង​បុរាណវិទ្យា​បាន​និយាយថា
ពិនិត្យ​លើ​ផែនទី​បុរាណ​មួយ ដែល​គូរ​នៅ​ឆ្នាំ​១៦៨៦​នៃ​គ្រឹស្តសករាជ ដោយ​លោក ឌុយ វ៉ា​ល់ គេ​នឹង​ឃើញ​ពាក្យ​បាងកក​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​បុរាណ​នោះ ក៏ប៉ុន្តែ​ទីនោះ​ពុំទាន់​ក្លាយ ទៅជា​ទីក្រុង​របស់​ប្រទេស​ថៃ​នា​សម័យ​នោះ​នៅឡើយ​ទេ តាមពិត​គឺ​អយុធ្យា​ទេ​ដែល​ជា​រាជធានី ព្រោះ​មាន​ព្រះមហាក្សត្រ​គង់នៅ ។ ម្យ៉ាងទៀត​ពាក្យ​បាងកក​នេះ សរសេរ​ខុស​សព្វ​ថៃ​ដោយ​គ្មាន​អក្សរ​“G”​ទេ ។ តើ​មកពី​ហេតុអ្វី​?

ក្នុង​ការស្រាវជ្រាវ​គេ​បាន​ជួប​ការលំបាក​ជាច្រើន​ពី​ព្រោះ​បញ្ហា​នេះ​អ្នកស្រាវជ្រាវ​ផ្នែក​វប្បធម៌​អារ្យធម៌​ថៃ​ពុំមាន លទ្ធភាព​នឹង​ពន្យល់​ឱ្យបាន​ច្បាស់លាស់​ឡើយ ។ ម្យ៉ាងទៀត​ក្នុង​ការសាកសួរ​ជាទូទៅ​ជនជាតិ​ថៃ​ចូល​ចិត្ត​ពាក្យ​“​ក្រុង​ថេប​” (​ទីក្រុង​ទេវតា​)​ច្រើន​ជាង​ពាក្យ​បាងកក ។ លើសពីនេះ​ទៀត​ការនិយម​ពាក្យ​ក្រុង​ថេប​មាន​សារសំខាន់​ណាស់ ព្រោះ​វា ជា​និមិត្តរូប​នៃ​ភាព​រីកចម្រើន​រុងរឿង​កប់​កំពូល​នៃ​ប្រទេស​ជាតិ​របស់​គេ​ក្នុង អំឡុងពេល​បី​ទសវត្សរ៍​ចុងក្រោយ​នេះ ។

បញ្ញវន្ត​ថៃ​ពុំ​ទាន់​យល់​ន័យ​នៃ​ពាក្យ​បាងកក​ឡើយ ហើយ​ជួនកាល​មាន​អ្នកខ្លះ​ថែម​ទាំង​ភ័ន្តច្រឡំ​រវាង​ពាក្យ​បាង​(BANG)​និង​ពាក្យ​បាន​(BAN)​ដែល​មានន័យថា​“​ស្រុក​,​ភូមិ​” ដូចជា​បាន​កាពិ​, បាន​សាលា​(BANKAPI, BANSALA)…​ដែល​មានន័យ​ថា​ភូមិ​កា​ពិ​,​ភូមិ​សាលា​ថែមទៀត​ផង ។ តាមពិត​ពាក្យ​ទាំងពីរ​នេះ​មានន័យ​ខុសគ្នា ។

នៅក្នុង​ក្បួន​ពុទ្ធ​ទំនាយ​ខ្មែរ​បាន​រក្សា​នូវ​ស្លាកស្នាម​នៃ​ឈ្មោះ​ស្រុក​ដើម​ជា​ភាសា​ខ្មែរ ។
ឯកសារ​គម្ពីរ​ពុទ្ធ​ទំនាយ​ខ្មែរ​បាន​ឱ្យដឹងថា ដើមឡើយ​ទីក្រុង​អយុធ្យា​មានឈ្មោះ​ថា​“​បឹង​ស្នោ​” ។ ថ្វី​ត្បិត​តែ​គេ​ពុំ ទាន់​ដឹង​នូវ​កាលបរិច្ឆេទ​នៃ​គម្ពីរ​បុរាណ​នេះ​ក៏ដោយ ក៏ប៉ុន្តែ​ខ្មែរ​យើង​នា​សម័យ​អាណានិគម​បារាំង​បាន​ស្គាល់​ឯកសារ​នេះ​។ មានន័យ​ថា​បាន​ចងក្រង​វា​មុន​សតវត្សរ៍​ទី​១៩​នៃ​គ្រិស្តសករាជ ពោល​គឺ​ស្ថិត​ក្នុង​សម័យ​ក្រោយ​អង្គរ ឬ​លង្វែក ។

នៅក្នុង​បទសម្ភាសន៍​មួយ​(​អំឡុង​ទសវត្សរ៍​ទី​៩០​នៃ​សតវត្សរ៍​ទី​២០) ចៅអធិការ​ខ្មែរ សុរិន្ទ​ម្នាក់​មាន​ព្រះជន្ម​ជិត​៨៧​វស្សា​បាន​មាន​សង្ឃដីការ​ថា​៖ “​បឹង​ស្នោ សំដៅ​ទៅលើ​មឿង​កក់ (​ទីក្រុង​បាងកក​សព្វ​ថៃ្ង​) ។ រី​ឯ​បឹង​ម្កាក គឺ​សំដៅ​ទៅ​មឿង​(​ខេត្ត​)​សុខោទ័យ​ស្រី​ជិន​ល័យ​ឯណោះ​វិញ​” ។ ​ព្រះចៅអធិការ​វត្ត​អង្គ​នេះ​ក៏​បាន​លើក​ហេតុផល​ថា “​ដើម​ឡើយ​នៅ​មឿង​កក់​(​មឿង​គឺ​ពាក្យ​ថៃ​មានន័យ​ថា ទីក្រុង និង​កក់​ស្មើនឹង​ពាក្យ​ខ្មែរ​កុះករ​, ចំនួន​ច្រើន​)​ពុំ​មាន​មនុស្ស​រស់​នៅ​ទេ បន្ទាប់មក​ទៀត​ក៏​មាន​មនុស្ស​ជាច្រើន​មក​រស់នៅ ហើយក៏​បាន​កើតឡើង​ជា​មឿង ឬ​បុរី​…​បាន​ជា​ហៅ​ថា​មឿង​កក់​ទៅ​” ។

ការពន្យល់​នេះ​អាច​ឆ្លុះបញ្ចាំង​នូវ​មួយ​ភាគ​នៃ​ការពិត ដែល​ខុស​ពី​ការពន្យល់​របស់​ជនជាតិ​ថៃ​ចំពោះ​ពាក្យ​ពីរ​ម៉ាត់ “​បា​ង និង កក់​”​នេះ​។​ទោះបី​ជនជាតិ​ថៃ​ខ្លះ​ខិតខំ​ប្រឹង ប្រែង​ពន្យល់​យ៉ាងណាក៏ដោយ ដោយសារ​តែ​ពាក្យ​“​កក់​”​ជា​ពាក្យ​ខ្មែរ ហើយ​អ្នក​ដែល​ពន្យល់​មិនចេះ​ភាសា​ខ្មែរ ទើប​គេ​មិន​អាច​យល់​ន័យ​បាន ។

ក្នុង​រឿង​ទាក់ទង​គ្នា​នេះដែរ ជនជាតិ​ខ្មែរ​នៅក្នុង ព្រះរាជាណាចក្រ​ថៃ​បច្ចុប្បន្ន​មួយ​ភាគ​ធំ​ប្រើពាក្យ​“​បាន​”​ជា​ភាសា​ថៃ​ជំនួស​ពាក្យ​ភូមិ ដែល​ជា​ពាក្យ​ខ្មែរ​ទៅ​វិញ ។

សូមបញ្ជាក់​ថា ចាប់តាំងពី​ឆ្នាំ​១៩៤៩​មក រាជរដ្ឋាភិបាល​ថៃ​បានចាប់ផ្តើម​នយោបាយ​ថៃ​រូបនីយកម្ម​នៃ​ជនជាតិ​ភាគតិច​ក្នុង ព្រះរាជ​នគរ​របស់គេ ដោយ​ផ្លាស់​ឈ្មោះ​ទីតាំង​ភូមិ​ស្រុក​មួយចំនួន​ធំ ហើយ​អំណាចកណ្តាល​ថៃ​បាន​បន្ត​ធ្វើ​បែប​នេះ​រហូត​មក​ដល់​សព្វ ថៃ្ង ជាពិសេស​នៅ​តំបន់​ណា​ដែល​ជនជាតិ​ថៃ​ពី​កំណើត​មាន​ចំនួន​តិច ។

តើ​គេ​អាចសន្និដ្ឋាន​ពាក្យ​បាងកក​មានន័យ​ដូច​ពាក្យ​បឹងកក់​នៅ​រាជធានី​ភ្នំពេញ​យើង​នេះ​ដែរ​ឬទេ​?
ចំពោះ​សំណួរ​នេះ លោក​មី​សែ​ល​បាន​ធ្វើ​ការបកស្រាយ ដោយ​ឈរ​លើ​ការស្រាវ ជ្រាវ​ឈ្មោះ​ភូមិ​ស្រុក​មួយចំនួន​ក្នុង​រាជធានី​ភ្នំពេញ ។

តាម​ការ​ពិនិត្យ​ឱ្យ​ហ្មត់ចត់​ទៅ​ឈ្មោះ​ភូមិ​ស្រុក​ឬ​ទីតាំង​មួយចំនួន​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ជុំវិញ​ទីក្រុង​បាងកក​សព្វ​ថៃ​នេះ ជនជាតិ​ថៃ​បាន​រក្សា​ឈ្មោះ​ខ្មែរ​មួយចំនួន​ធំ​ដូចជា​៖ សំរោង​, សង្កែ​, គោក ៘ នេះ​ជា​ភស្តុតាង បង្ហាញ​នូវ​វត្តមាន​របស់​ជនជាតិ​ខ្មែរ​នៅក្នុង​តំបន់​នេះ​នៅក្នុង​អតីតកាល​មិនយូរប៉ុន្មាន ។

រីឯ​ពាក្យ​“​ក្រុង​ថេប​មហានគរ​”​វិញ ពាក្យ​នេះ​ពិតជា​បាន​តាំង​ឡើង​តាម​លំនាំ​នៃ​ពាក្យ​ខ្មែរ​សុទ្ធសាធ ហើយ​ដែល ជា​ឈ្មោះ​របស់​រាជធានី​ខ្មែរ​បុរាណ​នា​ឆ្នាំ​១៦០១​ដែល​មាន​ដូច តទៅ​៖ “​ក្រុង​កម្ពុជា​ធិបតី​ស្រី​ឥន្ទ្រី​បា​តរុរត្ន​មហានគរ​” ។ នេះ​បើ​តាម​ឯកសារ​សាវតារ​វត្ត​សម្បុក​ឆ្នាំ​១៦០១​នៃ​គ្រិស្តសករាជ ។ បុព្វហេតុ​ដែល​បណ្តាល​ឱ្យ​ជនជាតិ​ថៃ​យកឈ្មោះ ទីក្រុង​របស់​ខ្លួន​តាម​លំនាំ​នៃ​ឈ្មោះ​រាជធានី​ខ្មែរ គឺ​មាន​អត្ថន័យ​សាសនា​ដែល​នាំមក​នូវ​សិរី​មង្គល​ជ័យជម្នះ ។

សរុបសេចក្តី​មក​ពាក្យ​បាងកក ឬ​សន​កក់ ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​នៃ​ឆ្នាំ​១៦៨៦​នោះ ពុំមែន​ជា​ពាក្យ​ថៃ​ឡើយ ហើយ​អាច​កើតចេញ​ពី​ពាក្យ​បឹងកក់ ពោល​គឺ​បឹង​ដែល​មាន​ដើម​កក់​ដុះ​យ៉ាងច្រើន​កុះករ​ដូច​បឹងកក់​ដែល​មាន​នៅ​ទីក្រុង ភ្នំពេញ​អ៊ីចឹង ក៏​ប៉ុន្តែ​នេះ​គ្រាន់តែ​ជា​សម្មតិកម្ម​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​៕

( cambodiaonlinenews )

4 Responses to “ប្រភព​នៃ​ពាក្យ​“​បាងកក​”​រាជធានី​ប្រទេស​ថៃ”

  1. ហនុមាន says:

    វាជាពាក្យខ្មែរសុទ្ធ១០០%

  2. រមទម says:

    បឺងកក់ជាពាក្យខ្មែរ១០០%គឺបឺងដែលមានដើមកក់ដុះ។
    មហាក្សតយ៍ជាពាក្យខ្មែរ១០០%
    កងកម្លាំងទ៍ពជាពាក្យខ្មែរ១០០%
    កោះជាពាក្យខ្មែរ១០០%

  3. ហេង គីមតាយ says:

    សួស្តី!

  4. csophal says:

    Based on the Bangkok article, some Siamese people would like the Bangkok Post to change its newspaper name to Krong Tep Mohanokor Post in stead of Bangkok Post.

    I’m not sure the reasons why they asked for the change. One reason, they raised was that it does not stand for the common name of this capital since most people refer to Krong Tep Mohanokor.

Leave a Reply